レター・オブ・インテント

国際取引・国際訴訟

Letter of Intent

 This Letter of Intent summarizes the principal terms and conditions of the proposed Agreement between XXX Ltd., (hereafter “Company”), and YYY Ltd., a Japanese company located at 1-1-1, Kasumigaseki, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0001 (hereafter “Developer”), referred to jointly in this document as the “Parties." Subject to the conditions set forth below and to the successful negotiation and execution of a definitive agreement (the “Agreement”), which will fully reflect the understanding and agreement of the Parties, the Company and Developer intend to consummate the following Letter of Intent:

本合意書は、XXX会社(以下「会社」という)と、郵便番号100-0001東京都千代田区霞が関1-1-1に所在する日本企業である株式会社YYY(以下「開発者」という)との間における基本契約の主たる契約条件をまとめたものである。以下の契約条項、及び今後の契約交渉が順調に行われ、当事者間の理解と合意を十分に反映した基本契約書(以下「基本契約書」という)の調印がなされることを条件として、会社と開発者は、下記の意向書を作成する。

1. Nature of Proposed Agreement
The Company intends to engage Developer to provide development services to produce user authentication systems (the “Product”) which will be used in Company’s newly released Cosmo X5.  The Top Level Design for the Product and its target platform are attached to this letter in attachment “A”.  The Parties agree to make every effort to complete the Product according to the Preliminary Schedule attached to this letter as attachment “B”.   The development services will be provided by Developer on a “Work-for-Hire” basis for a fixed Development Fee, which is currently targeted by the Parties at approximately $________. The preliminary budget is attached to this document as attachment "C".

会社は、開発者に対し、新規リリースを予定しているコスモX5 に搭載される利用者認証システムを開発する業務を委託することを希望している。製品のトップレベルデザイン及びプラットフォームの概要は別紙Aの通りである。当事者は、別紙Bに記載した基本的スケジュールに基づき製品を完成させるため、全力を尽くすことに合意した。開発業務は、現在合計●USドルを予定する固定報酬により、委託方式で、開発者が行うものとする。現在の予算については別紙Cの通りである。

2. Development Phases
Developer will develop the Product in Phases.  Each Phase has specific Deliverables from the Company and from Developer. The development will proceed through the following three phases:   Design Phase, Prototype Phase, and Production Phase.  Each Phase contains progress milestones, which trigger a payment for development services from the Company to Developer.
開発者は製品をフェーズごとに製作していく。フェーズごとに会社及び開発者は他方当事者に一定のものを提供しなければならない。開発は、デザインフェーズ、プロトタイプフェーズ、製造フェーズの3フェーズで行われる。各フェーズにおいて、会社から開発者に対して報酬が支払われる基準となる進捗工程が定められている。

3. Design phase:
In the Design Phase, Developer produces and delivers The Detailed Design Specifications ("Specifications") which includes the Functional Specification document.   The Specifications determine the development plan, budget, delivery milestones, approval process, change order process and other items in the Agreement.  During the Design Phase, Developer creates the Development Plan, the Final Delivery Schedule and submits the Final Development Fee as a firm, fixed price.  The Company will compensate Developer $_____________ for delivery of the Detailed Design Specification through Version 1.1 of the Detailed Design Specification.
デザインフェーズにおいては、開発者は、機能仕様書を含む詳細デザイン仕様(以下「仕様」という)を作成し、交付する。仕様書には、開発計画、予算、納品予定日、承認手続、オーダー変更手続、その他基本契約書で定めるその他の事項を記載する。デザインフェーズにおいては、開発者は、開発計画、最終納品スケジュール、確定開発費を定めるものとする。詳細デザイン仕様の1.1バージョンの提供に対して、会社は開発者に●USドルを支払う。

4. Prototype Phase:
In the Prototype Phase, Developer produces and delivers a Proof of Concept version of the product delivered in CD-ROM format.  The Proof of Concept will be suitable for demonstration purposes, focus testing, and preliminary marketing of the product.  The parties acknowledge that the Proof of Concept is used to determine if the design of the product is acceptable and the intended outcome of the product can be realized if development moves forward.  The parties may determine to re-design the product upon review of the Proof of Concept.  In such an event the parties will negotiate in good faith any modifications to the design, the development plan, or the development budget. The Company will compensate Developer $_____________ for delivery of the Proof of Concept through Version 1.1 of the Proof of Concept.
プロトタイプフェーズにおいては、開発者はCD-ROMのフォーマットにより、Proof of Conceptのバージョンを製作し、納品する。Proof of Conceptは、製品デモ、試験テスト、製品の事前販売の目的に合致するものとする。Proof of Conceptは、製品のデザインが受入可能であり、開発業務をそのまま継続していくことで想定した製品の完成が予測しえるものでなければならない。当事者は、Proof of Conceptを精査の上、製品のデザイン変更を行う権利を留保している。かかる場合、当事者は、デザイン、開発計画、予算の変更について誠実に協議するものとする。会社は、開発者に対し、Proof of Concept1.1バージョンの提供時に●USドルを支払う。

5.  Production  Phase:
In the Production Phase, Developer completes the product development with engineering and quality assurance.   Developer performs all work during the Production Phase according to the final, approved Detailed Design Specification.   Developer affords the Company ample and regular access to the work to assure conformance with the Detailed Design Specification.
プロダクションフェーズでは、技術的・品質的に問題のない製品開発を完成させるものとする。開発者は、プロダクションフェーズにおいて、最終的かつ承認された詳細デザイン仕様に基づき全ての作業を行うものとする。開発者は、詳細デザイン仕様に合致することを保証するため、当該作業に対し会社が適宜十分にアクセスできるようにするものとする。

6. Payments and Terms
Payments are made according to a schedule agreed upon by the Parties.  The Agreement will provide that as compensation in full for the services performed and rights granted by Developer thereunder, the Company will pay Developer a Development Fee of approximately $_________.  The exact fee will be determined during the Design Phase, and will be based upon analysis and evaluation of the final, approved Detailed Design Specification.  The Company will also pay Developer a royalty of ___% of the Company’s net revenues on the Product.  “Net Revenues” will be defined in the Agreement, but will generally be equal to all sums received or due to the Company with respect to the Product, less cost of goods (Computed according to GAAP), credits for returns or promotional goods (subject to reasonable limitations), taxes, insurance and shipping.
当事者の合意したスケジュールに従って支払いがなされるものとする。基本契約書では、開発業務及びそれによる開発者が与えた権利の全ての対価として、会社が開発者に対して、概算●USドルの支払を行うものとする。正確な金額については、デザインフェーズにおいて決定され、最終的で承認された詳細デザイン仕様の分析及び評価をもとに定められるものとする。さらに、会社は、開発者に対して、製品の純利益の●%のロイヤルティを支払うものとする。純利益の定義については、基本契約書で定められるが、会社が当該製品について受領した金額及び受領する金額から、GAPPに基づき計算される金額の製造原価、返品価格、(合理的範囲の)広告費用、税金、保険及び輸送費を控除したものとする。

7. Changes and Modifications
During the Production Phase of development of the Product, the Company may request certain changes and modifications.  Changes to the Detailed Design Specification will be considered either “Soft” Changes or “Hard” Changes.  “Soft” Changes are those changes which do not materially affect the cost or time for development, and will be made at no additional cost to the agreed upon Development Fee.  “Hard” Changes are those changes that deviate significantly from the Specification, add features or functionality, or materially add to the cost and time of Development.  Developer will quote a reasonable additional fee to make “Hard” Changes, and the Company will pay for any elected “Hard” changes at the next agreed-upon payment milestone.

製品の製造フェーズにおいて、会社は変更及び修正を行う権利を有する。詳細デザイン仕様の変更には、小規模変更と大規模変更がある。小規模変更とは、費用及び時間について実質的な影響を及ぼさない変更であり、合意された開発費の増加なしに行われる。大規模変更とは、大規模な仕様変更であり、様式ないし機能を追加したり、開発費用及び期間を大きくさせるものである。大規模変更を行う場合には、開発者は合理的な金額の追加報酬を請求することができ、会社は次の支払時において当該追加報酬を支払う。

8. Expenses
The Agreement will provide that each party will bear its own expenses of performance.

最終契約書では、業務の遂行に要する費用については各自の負担とすることを定める。

9. Ownership
As between Developer and the Company, Company will be the sole owner of the Product developed under the Agreement and Developer will not own any part thereof.  Developer will license to the Company all rights with respect to the Product which are necessary for the Company to reproduce, manufacture, market and distribute the Product.  All rights not expressly granted in the Agreement will remain with Developer, including the right to develop versions of the Product for other platforms (including, but not limited to, interactive transmission) and the right to develop other versions of Product for the platforms described above.

開発者と会社との間においては、会社が本契約書に基づき作成される製品の唯一の所有者とし、開発者は如何なる部分に対しても権利を有しない。開発者は、本製品に関し、会社が本製品の再生、製造、マーケティング、販売を行うに必要となる全ての権利を会社にライセンスする。(相互送信を含む)他のプラットフォームに製品を提供するための製品のバージョン開発を行う権利、上記に定められたプラットフォーム用の他のバージョンを開発する権利を含め基本契約書で明確に定められていない全ての権利は、開発者に帰属する。

10. Subcontract
The Company understands and agrees that Developer may subcontract certain portions of the development work.

会社は、開発者が、開発業務の一部を第三者に委託することを理解し、承認する。

11. Work During Pending Negotiations Notwithstanding Non-Binding Nature of Letter of Intent
The parties agree that Developer will commence work on the Design Phase of the Product promptly upon execution of this Letter of Intent and payment to Developer by the Company for The Detailed Design Specification in the amount of $_________.  Developer will proceed diligently and use its reasonable best efforts to prepare the Product until such time as this Letter of Intent expires.
It is the intention of the parties that this Paragraph 11 shall be binding upon the parties upon execution of this Letter of Intent by both parties, notwithstanding the non-binding nature of this Letter of Intent, and neither construed as creating, an obligation to enter into the Agreement or to otherwise proceed with the transactions proposed by this Letter of Intent beyond the limited extent agreed to under this Paragraph 11.

当事者は、本LOIの締結後直ちに、開発者が製品のデザインフェーズの作成に取り掛かることを合意し、詳細デザイン仕様の作成に対する対価を●USドルとすることを合意した。開発者は、本LOIが効力を失うまでの間、慎重かつ合理的な最大限の努力を持って業務にあたる。本LOIが法的拘束力を有しない性質を有しているにもかかわらず、両当事者は、両当事者がLOIの調印をした時を持って、LOIの11条について拘束力が生じることを同意している。但し、この条項は当事者に対して最終契約書の調印を強制させるものではなく、本LOI11条で定められた範囲を超えて、本LOIで定められた事項を遂行させる義務を生じさせるものでもない。

12. End User Technical Support
The Agreement will provide that the Company is to be solely responsible for providing technical support to end users of the Product but that Developer will provide reasonable assistance to the Company with respect to any end user problems for a period of 90 days after shipment of the product to retail channels.  The parties may negotiate additional technical support to end users on a time and materials basis.
最終契約書では、会社が責任を持って、製品についてのエンドユーザーへの技術サポートを行うべきことが定められる。但し、開発者は、小売り業者への納品時から90日間、エンドユーザの問題に対処するため会社への合理的支援を行わなければならない。当事者は、エンドユーザーに対する追加的な技術支援について、時間と必要性を考慮して定めるものとする。

13. Confidentiality
The parties agree that this Letter of Intent, and the Agreement, if any, will be maintained in confidence by both parties except to the extent of any mutually agreed upon disclosure of information.  The Agreement will contain a like provision.

両当事者は、両当事者が開示について同意した場合を除き、本LOI、基本契約書(締結された場合)を秘密として保持することに同意する。基本契約書にも同様の規定が定められるものとする。

14. Final Agreement
It is the intention of the parties that they will negotiate in good faith and execute the final Agreement by ______________.  In the event that the parties are unable to conclude a final Agreement by that date, this Letter of Intent and the intentions set forth herein shall expire. This Letter of Intent merely summarizes certain of the principal terms and conditions proposed by the parties with respect to the transactions contemplated by the parties.  This Letter of Intent is not an offer to enter into a contract, and no party’s signature hereon is intended to be, and shall not be deemed to be, an acceptance of any offer by the other party.  Except as to Paragraph 11 and Paragraph 13, the parties hereby expressly agree and acknowledge that this Letter of Intent is merely an expression of intent among the parties and not intended to be legally binding and that the actions contemplated by the Letter of Intent shall in all respects be subject to the execution of a definitive agreement in form and substance satisfactory to the parties and their respective counsel.

両当事者が誠意をもって協議を行い、●日までに最終契約書を締結するというのが両当事者の意思である。●日までに両当事者が基本契約書の調印が出来なかった場合には、本LOI及びその各条項は失効する。本LOIは、当事者が予定する取引に関する当事者の提案内容の基本事項をまとめたものに過ぎない。本LOIは、契約書への申し出ではなく、本LOIに調印することによって、他方当事者の申し出を承認する意図はなく、そのように解釈されるものでもない。11条及び13条を除き、本LOIは当事者間の意図を表明するものに過ぎず、法的拘束力を有するものではなく、本LOIに基づき取られた行為の有効性については、両当事者及びその法律顧問の実質的了解を得た内容及び形式の最終契約書の調印を条件とするものとする。



english
アクセス



〒100-0011
東京都千代田区内幸町1-1-7
日比谷U-1ビル502号

お問い合わせ 詳しくはこちら
  • RSS配信
  • RSSヘルプ