英文秘密保持契約書作成上の注意点

国際取引・国際訴訟

英文秘密保持契約書作成上の注意点


1 秘密保持契約書の必要性

英文の秘密保持契約書は、Non-Disclosure Agreement(非開示契約書)とか、略してNDA等と言われます。海外との取引契約を開始したり、新規事業についての協議を開始したりする場合、秘密保持契約書の締結を行っていなければ、提供した情報が他の事業者に流出したり、他の事業目的に利用されたりする恐れがあります。また、上場会社におけるM&Aの協議などはインサイダー情報になりますので、契約締結に向けた協議を行っていること自体が秘密であることも多くあります。このような場合、情報の管理は重要ですので、最低限秘密保持契約書の締結を行い、情報の管理の方法などについて当事者間で確認しておく必要があります。

2 双務契約(mutual agreement)と片務契約(unilateral agreement)

当事務所で依頼者からレビューを頼まれる秘密保持契約書を見ていると、相手方(外国企業)が開示した情報について依頼者は秘密を保持しなければならないことを書いていますが、日本の企業が開示した情報の秘密保持については規定がないものがあります。この場合、日本の企業の秘密については保護の対策が一切なされていないことになります。従って、いずれの当事者が開示した情報についても保護されるような双務契約とするか、日本御企業の開示した情報について保護されるような内容の片務契約にしなければ日本の企業の情報が保護されることにはなりません。もちろん、日本の企業の側から特に秘密情報を提供することがない場合には、片務的契約でも問題ないですし、外国企業の情報のみが保護される片務契約が締結された後に、別の機会に貴社の情報を保護するような契約書や差入書を作成してもらうこともあります。双務契約の場合、情報を開示する当事者を情報開示当事者(Disclosing Party)と呼び、情報を受領する当事者を情報受領当事者(Receiving Party)と呼ぶことがあります。

3 当事者の特定(頭書)

国際取引を行う場合には、当事者の特定は極めて重要です。日本の国内企業同士で取引を行う場合、法務局にある商業登記簿謄本を取得したり、帝国データ―バンクなどの情報提供会社の情報を入手することで、相手方が法人か否か、代表者が誰かなどを確認することができますし、取引過程で多くの情報の入手がありますので、当事者の特定が問題になるケースは少ないと思われます。一方、国際取引を行う場合には、相手方が法人かどうか、どのような種類の法人か、ジョイントベンチャーやパートナーシップか否か、公的機関に登録がなされているかどうかなどを確認する必要があります。当事者の特定が間違っている場合(例えばLimited Liability Companyとして契約を締結したが、契約の相手方は法人としての登録はなされておらず、実質はPartnershipであった場合など)、仮に相手方が契約に違反したとして損害賠償請求や仮処分の申し立てをしたとしても、秘密保持契約書自体が無効となって裁判で敗訴してしまう可能性もあります。当事者の特定は契約の冒頭部分にある頭書(heading)と言う部分で表現されます。
  
This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made and entered into on the   20th day of January 2019 by and between XXXX, a limited liability company incorporated under the law of Japan, having its registered office at Taito Bldg., 1-1-1, Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo , 100-0001, Japan (hereinafter called “XXX”) and YYY Ltd., a limited liability company incorporated under the law of California, having its registered office at 7 floor Brandies, BBB str. Los Angeles, California, USA, (hereinafter called “YYY”).








この秘密保持契約書(以下「本契約書」)は、2019年1月20日、〒100-0001東京都千代田区丸の内1-1-1台東ビルディングに本店を有し、日本法に基づき設立された株式会社XXX(以下「XXX」)と、アメリカ合衆国カリフォルニア州ロサンジェルスBBB通りブランディ7階に本店を有し、カリフォルニア州法に基づき設立された有限責任会社であるYYY(以下「YYY」)との間で締結された。








4 秘密情報の特定

英文秘密保持契約書を作成する際に最も重要なのは、秘密情報の特定をどのようにするかです。単に開示当事者が開示した一切の情報(any and all information disclosed by the Disclosing Party)というだけでは、対象となる情報が広汎に過ぎ、かえって秘密保持の対象がどの範囲なのか不明確になってしまいます。また、開示の態様についても、文書で開示する場合と口頭で開示する場合があります。文書で開示する場合に、当該文書に秘密情報であると記載した部分についてのみ秘密情報として取り扱うとするか、渡した文書は全て秘密情報であるとするかを決定する必要があります。もしきちんと秘密の管理をしようとするのであれば、文書にConfidential(秘密)等と記載された場合のみ秘密として扱うものとして秘密情報の範囲を限定しながら、一旦秘密として指定された情報については、極めて厳格に管理してもらう方が好ましいと思われます。このような観点からは、口頭で開示された情報についても、秘密情報であることを後日(例えば開示の日から30日以内に)書面で確認した場合にのみ秘密情報として取り扱うとする方が、情報の管理として適切と思われます。

“Confidential Information” shall mean any and all business, technical, and financial information related to the Subject Purpose defined below disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, either directly or indirectly.  Confidential Information may include, by way of example, but without limitation, products, specifications, formulae, test, test procedures and test reports, equipment, business strategies, customer lists, know-how, drawings, pricing information, inventions, ideas, and other information, or its potential use, that is owned by or in possession of the respective Party. 

「秘密情報」とは、直接又は間接に、情報開示当事者から情報受領当事者に対して開示された情報で、下記の目的に関連する経営、技術、及び財務についてのあらゆる一切の情報を言う。秘密情報には、各当事者が所有または保持する製品、仕様、公式、試験結果、試験の手順、試験結果の報告、設備、事業戦略、顧客リスト、ノウハウ、図面、価格情報、発明、アイデア、及びその他の情報を含むがこれらに限られるわけではない。


5 秘密情報からの除外

開示当事者から開示された情報であっても、開示の時に既に公知である情報や、情報の受領当事者が独自に開発した情報などは、秘密保持契約書で保護すべき秘密情報から除かれることになります。これらの規定は秘密情報の外延部分を明確にするために設けられるものです。下記の規定はこの種の除外規定としては一般的なものですが、貴社が主として情報を開示する当事者になり、貴社の開示情報を保護する必要性が高い場合には、除外対象については限定する必要がありますし、一方で貴社が主として情報の受領当事者であって、インサイダー情報の開示や法令に基づく開示の要請から、秘密情報の開示ができる場面をできるだけ幅広く規定しておきたい場合には、除外対象を幅広く規定する必要があります。このように、秘密情報の除外対象は一般的な規定で標準的な内容を入れておけばいいとの考えは正しくなく、貴社の置かれた状況や、開示される情報の種類・性質等を考慮して除外対象の範囲を明確化していく必要があります。

Notwithstanding anything to the contrary contained herein, Information that the Recipient can prove with documentary evidence falls into one or more of the following shall not be regarded as Confidential Information for the purpose of this Agreement:
(1) Information which is at any time in the public knowledge otherwise than through act or failure to act on the part of the Receiving Party;
(2) Information which was known to Receiving Party before its receipt of the same from Disclosing Party, without obligation of confidentiality;
(3) Information which is at any time rightfully received by Receiving Party from any third party without obligations of confidentiality;
(4) Information which is at any time developed by Receiving Party independently of Confidential Information received from Disclosing Party.

本契約書の他の条項に拘わらず、下記のいずれかに該当することを情報受領当事者が文書によって証明できる情報については、本契約書の目的上、秘密情報とは扱われない。
(1) 情報受領当事者の故意または過失によらずに公知となった情報
(2) 当該情報を開示当事者から受領する前に、情報受領当事者が、秘密保持義務を負うことなく知っていた情報
(3) 情報受領当事者が、秘密保持義務を負うことなく、第三者から正当に受領した情報
(4) 情報開示当事者から開示された秘密情報によることなく、情報受領当事者が独自に 開発した情報


6 秘密保持義務、目的外使用禁止

秘密保持契約書の締結の目的は、秘密情報を秘密として管理し、情報の漏洩がなされないようにすることと、秘密情報を目的外に使用されないようにすることです。従って、ほとんどの秘密保持契約書においては、秘密情報の漏洩禁止と目的外使用禁止が規定されています。但し、秘密保持契約書が締結されるのは、一定の事業目的を達成するためですので、その目的達成のため(例えばM&Aの可能性の検証のため)必要な範囲において当該情報の開示ができないとすると、事業目的を達せられないことになります。そこで、情報受領当事者が秘密情報を開示できる場合とその際の条件(例えば当該事業目的に従事する従業員に開示する場合など)を明確にし、反対にそのような場合を除いては情報の開示が出来ない事を明確にすることも必要です。

Receiving Party shall keep in confidence, and shall not disclose to any third party, Confidential Information, and Receiving Party shall not use Confidential Information except for Subject Purpose.  Receiving Party shall (1) limit the use of and access to Confidential Information to its employees who need to know Confidential Information for Subject Purpose, and (2) cause such employees to comply with the same obligations set for the in this Agreement.  The obligations set for the in this Agreement shall continue 5 years from the receipt of Confidential Information from Disclosing Party.

情報受領当事者は、秘密情報を秘密として保持し、第三者に漏洩せず、秘密情報を契約の目的以外の目的で使用しない。情報受領当事者は、(1)秘密情報の使用及びアクセスを、契約の目的のために秘密情報を知る必要のある従業員に限定し、(2)かかる従業員に対して、本契約書に定めたのと同じ義務を課するものとする。本契約書に定めた義務は、開示当事者から秘密情報を受領した時から5年間継続するものとする。


7 情報の廃棄

情報の管理をきちんと行うためには、契約が終了した際の情報(特に書面)の取扱いについて明確にしておく必要があります。例えば、情報の受領当事者に対して交付した書面を廃棄することを求め、廃棄証明書を提出してもらうことなども考えられます。日本の場合、産廃業者などに依頼すれば、秘密情報が記載された書類やハードディスクなどの写真を添付して当該書類はハードディスクを廃棄したことを証明してくれます。

Receiving Party agrees to return or destroy, upon Disclosing Party’s request, all written and other tangible materials which contain any Confidential Information received from Disclosing Party, including all extracts and copies thereof.

情報受領当事者は、情報開示当事者からの要求がある場合、引用文や写しを含、開示当事者から受領した一切の秘密情報が記載された書面その他の有形物を返還または廃棄するものとする。



8 準拠法、管轄

国際取引を行う場合、当事者の母国法が異なることになりますので、いずれの国の法律を適用するかを決定する必要があります。準拠法の合意がなされる場合は、その合意に従うことになりますが、合意がない場合には、裁判地の国際私法の規定によりいずれの国の法律が適用になるかが定められることになります。秘密保持契約は、基本となる取引を行うために締結されるものですので、例えば国際売買契約が締結される場合には、その契約書の中で準拠法や管轄を定め、秘密保持契約書には特に準拠法や管轄についての規定を設けないということもあります。

This Agreement and all transactions contemplated hereby, shall be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Japan.  The Parties agree that all disputes hereunder shall be solely and exclusively determined by the competent courts of Japan.

本契約書及び本契約書に基づく全ての取引については、日本法に基づき解釈され、執行される。当事者は、本契約に関する全ての紛争が日本の管轄裁判所のみにより、専属的に決定されることに同意する。


9 その他の条項

秘密保持契約書の中にも一般規定を設けることは多くあります。一般条項としては次のようなものがあります。

 1   This Agreement or any part of this Agreement may not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.  Any assignment or transfer without such consent shall be null and void.
 2   This document contains the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and neither party shall have any obligation, express or implied by law, with respect to trade secret or proprietary information of the other party except as set  for the herein.
 3   Any failure to enforce any provision of this Agreement shall not constitute a waiver thereof of any other provision.  This Agreement may not be amended, nor any obligation waived, except by writing signed by its duly authorized representative.


1 本契約書及び本契約書のいかなる部分についても、他方当事者の文書により事前の了解がない限り譲渡または移転することができない。
2 本契約書は本契約書の主題についての当事者間の完全な合意を含むものであり、いずれの当事者も、本契約書に規定がない限り、他方当事者のトレードシークレット又は知的財産権に関する明示又は黙示の義務を負うものではない。
3 本契約の執行を怠ったとしても、当該規定またはその他の規定の放棄とはみなされない。本契約書は、正当な権限のある代表者により書面でサインされない限り修正されず、また義務が免除されることはない。


10 レター形式または差入形式の秘密保持契約書

典型的な秘密保持契約書については、契約書の書面に両当事者が調印するのが一般ですが、一方当事者が相手方から提供された秘密情報を秘密として保護しますという内容を記載したレターを差し入れるという形式もあります。レター形式の秘密保持契約と言います。また、XがYに対して、自分が提供する情報は全て秘密情報であり、情報の受領者は秘密保持義務を負いますよと言うことを記載した書面を交付し、Yがそれに対して了解した旨を記載して返信するという方法もあります。いずれの場合であっても秘密情報の受領者は秘密保持義務を負うことになりますので、法的効果は秘密保持契約書の場合と異なりません。

11 秘密保持契約書が締結された後に、基本契約の中に秘密保持条項が記載された場合

秘密保持契約書が調印・締結された後に、売買契約書やライセンス契約書などの基本契約が作成され、その契約書の中で秘密保持条項が規定される場合があります。この場合、どちらの契約書の効力が有効であるかは、当事者の意思の解釈の問題になりますが、明確な指針がない場合、同一事項に関する前の合意は後の合意によって上書きされるという原則により、後の合意が有効となります。従って、秘密保持契約書は基本合意書の締結までの間に提供された秘密情報について適用になり、その後に提供される秘密情報については基本契約の条項が適用になると解釈される可能性が高いと思われます。
 

english
アクセス


〒102-0083
東京都千代田区麹町3丁目5-2
BUREX麹町501号

お問い合わせ 詳しくはこちら
  • RSS配信
  • RSSヘルプ